Add parallel Print Page Options

24 Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused[a] you, upsetting[b] your minds[c] by what they said,[d] 25 we have unanimously[e] decided[f] to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul, 26 who[g] have risked their lives[h] for the name of our Lord Jesus Christ.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 15:24 tn Here BDAG 990-91 s.v. ταράσσω 2 states, “Of mental confusion caused by false teachings ταρ. τινά Ac 15:24 (w. λόγοις foll.).”
  2. Acts 15:24 tn BDAG 71 s.v. ἀνασκευάζω describes this verb with a figurative meaning: “to cause inward distress, upset, unsettle.”
  3. Acts 15:24 tn Grk “souls.”
  4. Acts 15:24 tn Grk “by words”; L&N 25.231 translates the phrase “they troubled and upset you by what they said.”
  5. Acts 15:25 tn Grk “having become of one mind, we have decided.” This has been translated “we have unanimously decided” to reduce the awkwardness in English.
  6. Acts 15:25 tn BDAG 255 s.v. δοκέω 2.b.β lists this verse under the meaning “it seems best to me, I decide, I resolve.”
  7. Acts 15:26 tn Grk “men who,” but this can be misleading because in English the referent could be understood to be the men sent along with Barnabas and Paul rather than Barnabas and Paul themselves. This option does not exist in the Greek original, however, since ἀνθρώποις (anthrōpois) is dative and must agree with “Barnabas and Paul,” while ἄνδρας (andras) is accusative. By omitting the word “men” from the translation here, it is clear in English that the phrase refers to the immediately preceding nouns “Barnabas and Paul.”
  8. Acts 15:26 tn Grk “who have risked their souls”; the equivalent English idiom is “risk one’s life.” The descriptions commend Barnabas and Paul as thoroughly trustworthy.
  9. Acts 15:26 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”